Answer Key - Conversation topic

Whazzap! Conseguiram decifrar o diálogo anterior? Vamos dar uma recap:

- Well, Mr. Thompson, uhm... I didn't do the exercises 'cause my mom has been sick and sh...-

- Can't you just quit beating around the bush and cut to the chase?! Why didn't you do it?

- I'm not lying. I mean it! She's got something funky and I had to take her to the hospital.

- So let me get it straight...I asked you to do these exercises two weeks ago and you were gonna do it yesterday? Talk about tough luck, Henry!

Essas expressões nada mais são do que lugares comuns tanto no Brasil, como nos EUA. Quando uma pessoa dá muitas voltas e fala nada, essa pessoa está beating around the bush, ou seja, enrolando. E se a pessoa está irritada com esse hábito, pede logo para ir direto ao ponto, ou melhor, cut to the chase. Se ao falar algo, é preciso digerir as informações de maneira mais calma, ela pergunta se entendeu direito, ou ainda, get it straight.

Curtiram essas expressões? Vai então aí mais algumas, que na verdade foram dúvidas surgidas de uma aluna minha. Detalhe: em todos os contextos, usa-se apenas uma expressão em português. Think you can get it straight?

- Gimme a little of your soda...Seriously!

- Dude, don't do that. No joke. I'm gonna punch you if you do it again!!!

Continuem tentando. See ya!

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Mais uma vez de volta

Desperate Writers

É assim que se escreve?