During a conversation...what to say?

Em mais uma edição do diário de bordo do How do you say...? [/mundodalua feelings], deixo mais um espaço para esclarecer dúvidas quanto a algumas expressões muito usadas no cotidiano brasileiro, que podem ser utilizadas no inglês. Isso serve pra tornar o brasileiro mais próximo do idioma nativo americano, como se tivesse nascido no local.

Brasileiro que é brasileiro sabe que, na hora de contar algo apressadamente, deixa de lado qualquer detalhe mala e vai direto pro "pá, pá, pá"... Em inglês pode-se usar outra expressão:

- Dude, you're not gonna believe in this! I was heading to the nightclub when I saw this chick and we were looking at each other for a while and yadda, yadda, yadda, when I asked her...

Note que yadda, yadda, yadda preenche o espaço como se fosse o resto da história que não precisa ser necessariamente ouvida.

Mais expressões muito usadas no português podem ser encontradas na lingua inglesa. Tente entender essas a seguir:

- Well, Mr. Thompson, uhm... I didn't do the exercises 'cause my mom has been sick and sh...-

- Can't you just quit beating around the bush and cut to the chase?! Why didn't you do it?

- I'm not lying. I mean it! She's got something funky and I had to take her to the hospital.

- So let me get it straight...I asked you to do these exercises two weeks ago and you were gonna do it yesterday? Talk about tough luck, Henry!

E aí, consegue identificar o que está havendo no diálogo? Num post próximo eu explico o que está havendo!

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

3 vezes em que a Problematização foi longe demais

Mais uma vez de volta

Sugestão de série - Crazy Ex-Girlfriend